Kaj Korkea-Aho är en ny bekantskap för
mig. Tyvärr gör inte de finska förlagen så stort väsen av sina
böcker här i Sverige. Det finns ju en hel del finlandssvenska
författare och även en hel del finska författare som översatts
till svenska. Men det är bara de riktigt stora namnen som jag känner
till.
För mig var det riktigt uppfriskande
att läsa en bok som utspelar sig i min hembygd, visserligen i en
fiktiv by, men de andra orterna känner jag till. Kaj Korkea-Aho
debuterade med romanen ”Se till mig som liten är” år 2009. Han
är född 1983 i Esse i Finland, men är numera bosatt i Helsingfors.
Han skriver på svenska.
Boken ”Gräset är mörkare på andra
sidan” handlar om barndomskompisarna Benjamin, Simon, Loke och
Christoffer som träffas igen för att går på Sofies begravning.
Sofie var Lokes lillasyster och Benjamins fästmö. Mycket vatten har
runnit under broarna sedan de var unga i byn. Loke kämpar med en
svår stamning, som verkar bli svårare när han kommer hem till byn.
Christoffer har tagit om inte hela, så i alla fall halva steget ut
ur garderoben och förlovat sig med sin sambo i Åbo. Det är ändå
inte lätt att komma hem. Simon valde att bli präst hemma i
församlingen.
Traditionsenligt anordnas Storsjöloppet
i byn och denna gång blir det mycket omskrivet. Prästen har fuskat!
Han kom in som nummer sju i loppet, men flera personer har sett honom
gena genom skogen och kortat av slingan med drygt en kilometer. Det
blir skriverier både i lokaltidningen och notiser i rikstidningen.
Prästen har redan åkt från loppet, och inte blir det bättre av
att han isolerar sig i sin stuga och inte svarar i telefon. Sofie tar
bilen för att åka och hämta mera lingonsaft, men hon kraschar och
omkommer. Strax innan har hon åkt för fort förbi en fartkamera och
på bilden ser Benjamin en svart skugga sitta bredvid i framsätet.
Raamt?
Raamt är ondskan. Det oförklarliga
och skräckinjagande väsen som inte är en människa och inte ett
djur. När en liten sexårig flicka försvann 1997 så ökade antalet
iakttagelser av Raamt. Nu verkar Raamt vara tillbaka.
Det är en berättelse som berör. Jag
fastnade i den och inte bara för att berättelsen utspelades i mina
hemtrakter utan framför allt fastnade jag för huvudpersonerna. Allt
är inte som det ser ut att vara – verkligheten har många bottnar.
Även om här ibland (inte så ofta)
förekommer dialektala dialoger, så översätts de direkt. Vissa
finlandssvenska ord förekommer. ”Sjakket”=gänget,
”länka”=jogga, ”pekkasdag”=arbetstidsförkortningsdag,
”lippis”=skärmmössa och så på något ställe ren dialekt:
”kyss reve”=kyss röven, ”du pyyla”=du grät.
Våga läsa finlandssvenska författare! Och tipsa mig gärna om finlandssvenska författare och böcker du gillar.
Christoffer och Andreaz har
hjonelagsfest och serverar mjöd. Då kom jag att tänka på att jag
ju faktiskt har kvar receptet på mjöd som min mor gjorde när jag
var barn. Jag har aldrig gjort mjödet här i Sverige, men hemma i
Finland var det tradition till Valborg.
Här är receptet på mjöd
8 liter vatten
2 citroner
½ kg farinsocker
½ kg strösocker
1 dl sirap
jäst motsvarande ¼ tsk
Kokande vatten hälls över citronernas
gula skal, sockret och sirapen. Efter det att blandningen svalnat
tillsätts citronskivorna och jästen. Följande dag silas mjödet,
hälls i flaskor och en tsk socker och några russin tillsätts per
flaska.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar